2014年1月31日 星期五

《エリザベート》歌曲「闇影漸長」德日版歌詞比較

在音樂劇《伊莉莎白》中,主角Sissi曾經三度與死神會面。Sissi還是個活潑好動的少女時,有一次爬樹發生意外,她的靈魂與死神在陰間相遇,由於Sissi的外表美艷動人,因此死神一眼就愛上她,為了證明自己擁有足夠的魅力讓Sissi愛上他,因此死神將她送回陽世。重新獲得生命的Sissi並未如死神計畫的愛上他,反而選擇奧匈帝國的國王Franz。此後死神雖然三番兩次出現在Sissi的面前向她傾訴心中的愛意,卻總是被拒絕。最後妒火中燒的死神只好採取強硬的手段,他除了挑起奧匈帝國內部的民族鬥爭之外,還引誘一向與父親不合的Rudolf發起革命,自立稱王,但是Rudolf革命失敗,最後舉槍自盡。

「闇影漸長」就是描述死神引誘Rudolf發起革命的歌曲。支持自由民主的Rudolf認為受到19世紀民族主義蓬勃發展的影響,帝國內的匈牙利人開始出現脫離奧地利獨立的想法,因此時常與奧地利人發生衝題,加上在普奧戰爭敗給普魯士之後,奧匈帝國的國威已大不如前,為了解決這些問題,Rudolf認為奧地利皇室應該與匈牙利人以平等的方式重新組成新的聯邦。但是保守派的Franz不願哈布斯王朝六百年的歷史在他手中結束,他認為Rudolf的想法過於大膽,將他訓斥一頓後拂袖而去。Rudolf自小就得不到父親的認同,在皇室也無法參與重要決策,因此心中感到十分徬徨無助。死神見時機已到,出現在猶豫不決的Rudolf面前說服他發起革命。

「闇影漸長」算是《伊莉莎白》第二幕中最重要的一首歌曲,由於旋律澎湃激昂,因此令人一聽就難以忘懷。寶塚版更把歌曲配上一連串困難的舞蹈,死神和Rudolf必須在銀橋上表演,對兩位演員來說都是高難度的挑戰,尤其是扮演Rudolf的生徒雖然戲份不多,但是卻必須與死神有良好的默契與絕佳的歌唱技巧。


Die Schatten werden Länger/The Shadow is Growing/闇が広がる 德英日歌詞翻譯對照
(為了幫助理解原文的意思,德文歌詞為音樂劇中的原文,英文為我自己翻譯德文的歌詞,日文則是寶塚版的歌詞。)

許多人都認為德文的發音不如法文來得優雅浪漫,也因此德文的流行樂發展不如其他歐美國家來得蓬勃快速。不過自從「伊莉莎白」音樂劇在92年獲得廣大好評之後,德國開始出現許多德文版的音樂劇表演,而且在音樂、戲劇、劇場設計上都有很好的表現。「伊莉莎白」的成功都要歸功於編劇與作詞者Michael Kunze與作曲家Sylvester Levay,Kunze生動的描述Sissi波瀾壯闊的一生,Levay寫的曲子每一首都有不同的風格,但是每一首都令人難以忘懷。韋伯的音樂劇常被人稱為「一首成名」,主要的原因在於他的音樂劇經常只有幾首歌好聽,有時候這些成名曲還比音樂劇本身有名,同時主演這部音樂劇的演員也會跟著成為知名歌手,如「貓」裡的Memory (Elaine Page演唱),「愛的觀點」中的Aspect of Love (Michael Ball演唱),「歌劇魅影」中的Music of the Night。

仔細念了德文的歌詞之後,才發現Kunze所寫的歌詞非常用心。他善用德文許多音節的特色,搭配Levay寫的旋律,表現出時間緊迫、死神步步進逼的緊張感。在歌詞第一段的前兩句中,Kunze使用德文主句與副句的句型,讓死神娓娓道出自己等候許久的時機終於來臨,而句子中的四個重音則讓人想起貝多芬的命運交響曲所帶來的震撼。

翻譯歌詞則是海外演出音樂劇的挑戰之一,寶塚版的歌詞是針對原文大意去做修改,在這裡可以發現德文用幾個字就能表達的意思,日文卻需要使用許多字去描述,因此日文歌詞的意思不如德文歌詞來得豐富,斷句也與一般的歌曲不同,對日本的演員來說是比較困難的問題。

TOD:                                                        
Death:
トート:
Zeit, dass wir uns endlich sprechen.        
Now, finally it is time for us to talk.
長い沈黙の
Zeit, das Schweigen zu durchbrechen.      
Now, it is time to break the silence.
時が終わったのさ
Du kennst mich. Ja, du kennst mich.          
You know me, yes, you know me
君は思い出す
Weißt du noch? Du warst ein Knabe,        
Remember me? You were a child,
子供の頃の あの
als ich dir versprochen habe,                    
when I first met you.
約束は君が
daß ich dir immer nah bleib'.                    
I promised to always stay close to you.
求めれば現れる

RUDOLF:                                                  
Rudolf:
ルドルフ:
O, ich hab' dich nie vergessen.                
Oh, I've never forgotten you.
友達を忘れはしない
Meinen Freund, nachdem ich rufe,            
My friend. After I called you
僕は今不安で
wenn mich meine Ängste fressen.              
when fear almost suffocates me.
こわれそうだ

TOD:                                                        
Death:
トート:
Ich komm', weil du mich brauchst!            
I will come when you need me!
側にいてやろう!

TOD & RUDOLF:                                    
Death and Rudolf:
トート、ルドルフ:
Die Schatten werden länger                    
The shadow is growing,
闇が広がる
und doch bleiben alle blind und stumm.  
but people are still blind and ignorant.
人は何も見えない
Zum Klang der Rattenfänger*1                    
To the sound of Rat-catcher
誰かが叫ぶ
tanzt man wild um's goldne Kalb herum.*2  
dance men around the golden Calf
声を便りに彷徨う
Die Schatten werden länger                      
The Shadow is growing
闇が広がる
Es ist fünf vor zwölf*3, die Zeit ist beinah um!  
It's five to twelve, our time is running out.
この世の終わりが近い

*1)此處指的應該是德國中世紀流傳至今的傳說「哈美恩的彩衣魔笛手」(Rattenfänger von Hameln)。
「哈美恩的彩衣魔笛手」是我最喜歡的中世紀傳說之一,曾經出現在哥德、Robert Browning的作品與格林童話裡,是個充滿詭異氣氛的故事。
這個傳說最早起源於12世紀,當時德國東北部的小鎮Hameln裡的小孩都在一夕之間全部消失無蹤,原因至今不明。「哈美恩的彩衣魔笛手」就是以這個事件為中心出現的傳說,據說當時哈美恩小鎮出現嚴重的鼠患,當地人想盡辦法也無法擺脫老鼠帶來的麻煩。有一天,鎮上來了一個穿著彩衣的吹笛人,他說自己有辦法解決鎮上的鼠患危機,但他也要求大量的黃金做為酬勞。鎮長為了解決問題只好答應他。第二天,吹笛人在鎮上吹起笛子,老鼠們果真跟隨他的笛聲一路跑到河裡,最後統統淹死了。吹笛人開心的向鎮長索取酬勞,但是鎮長卻沒有這麼多錢。發現自己被騙的吹笛人非常生氣,他在半夜吹起笛子,把所有的小孩都帶到深山裡,他們從此一去不回,只有一個行動不便的小孩得救。

在「闇影漸長」中提到這個德國有名的傳說,應該是諷刺那些渾噩度日、盲目跟從無能的國王,不知改革的人民。


*2)圍繞黃金之牛跳舞的人們
Nicolas Poussin--Dancing around the Golden Calf
(17世紀)
這個典故出自「出埃及記」,摩西率領以色列人逃出埃及的路途中,摩西離開眾人到西奈山上等待上帝的神諭卻遲遲未歸,徬徨無助的以色列人等得很不耐煩,他們認為摩西已死,就催促他的哥哥亞倫塑造一個新的神像來引導大家,亞倫此時也對摩西失去信心,就用群眾貢獻的黃金塑造了一隻黃金牛讓大家膜拜。摩西從西奈山上帶著上帝賜予以色列人的十誡石碑回來,見到以色列人沉溺於偶像崇拜、物質享受的墮落生活,氣的將石碑打碎。

在「闇影漸長」中則是被用來比喻當時盲目崇拜哈布斯堡過去的光榮、無法面對帝國勢力已逐漸衰落這個事實的保守派。

*3)fünf vor zwölf 意指時間緊迫。


RUDOLF:                                              
Rudolf:
ルドルフ:
Zeit, den Riss der Welt zu sehen.          
Now, see the disintegration of the world.
世界が沈む時
Könnt' ich nur das Steuer drehen!          
Can I just push the Wheel of World  
舵を取らなくては
Doch ich muss daneben stehen.              
Yes, I must stand by it.
僕は何もできない
Man bindet mir die Hände.                    
But my hands are tied.
縛られて

TOD:                                                      
Death:
トート:
Nichts ist schlimmer als zu wissen,        
Nothing is worse than knowing
不幸が始まるのに
wie das Unheil sich entwickelt,            
that the doomsday is approaching
見ていていいのか
und in Ohnmacht zuseh'n müssen.          
and we are defenseless.
未来の皇帝陛下

RUDOLF:                                                     
Rudolf:
ルドルフ:
Es macht mich völlig krank!                  
It's driving me insane!
我慢できない
Hinter der Kutsche erkennt man schemenhaft den Chor der Toten.
(The audience can see the silhouette of the Angels of Death behind the couch )

TOD, RUDOLF & TOTE:                
Death, Rudolf, Angels of Death:
トート、ルドルフ、黒天使:
Die Schatten werden länger                  
The Shadow is growing
闇が広がる
und die Lieder werden kalt und schrill.
and the songs are cold and shrill.
人は何も知らない
Der Teufelskreis wird enger,                
The vicious circle becomes more strict,
誰かが叫ぶ
doch man glaubt nur, was man glauben will.  
because people only believe in  their day-dreams.
革命の歌に踊る
Die Schatten werden länger                    
The shadow is growing. 
闇が広がる     
Es ist fünf vor zwölf, warum hält jeder still?    
It is five to twelve, what are people waiting for?
この世の終わりが近い

TOD:                                                                      
Death:
トート:
Was hält dich zurück? Dies ist der Augenblick!    
What holds you back? This is the right moment!
見過ごすのか、起ち上がれよ
Greif nach der Macht! Tu es aus Notwehr!              
Seize the Power! Do it in self-defence!
王座に座るんだ

RUDOLF:                                                                
Rudolf:
ルドルフ:
Notwehr?                                                                
Self-defence?
王座

TOD, RUDOLF & TOTE:                          
Death, Rudolf, Angels of Death:
トート、ルドルフ、黒天使:
Die Schatten werden länger.                              
The shadow is growing.
闇が広がる   
Was gescheh'n muss, das muss jetzt gescheh'n.  
It's time to do what's necessary.
今こそ起ち上がる時
Der Teufelskreis wird enger                              
The vicious circle becomes more  strict,
沈む世界を
man muss dem Unheil widersteh'n!                
You have to withstand the cataclysm!
救うのはお前だ
Die Schatten werden länger                            
The shadow is growing.
闇が広がる
Kaiser Rudolf wird der Zeit entgegengeh'n!    
King Rudolf will take the opportunity and rise.
皇帝ルドルフは起ち上がる


「闇影漸長」對我來說是很特別的歌曲,除了因為它是「伊莉莎白」劇中我最喜歡的曲目之外,也因為花組版的「闇影漸長」是我第一次看到OSA的演出。OSA和彩吹在這首歌曲中都有非常精采的表演,加上劇組為死神設計的戲服是充滿古典風的藍色軍裝,讓原本就屬於古典正統派的OSA飾演的死神優雅卻不失傲氣,也是讓我一眼就愛上OSA的主要原因!

「闇が広がる」寶塚花組2002年 Youtube 連結
「闇が広がる」寶塚月組2005年 Youtube 連結

Die Schatten werden länger 1992年Uwe版 Youtube連結

Mama, wo bist du? 1992年Uwe版 Youtube連結


(部落格文章請勿任意轉載。)

沒有留言:

張貼留言