2014年6月25日 星期三

日本議會對女性議員發表性騷擾言論



都議会:セクハラやじ 女性議員に「早く結婚しろ」
毎日新聞 20140618日 2344分(最終更新 0619日 0018分)

 東京都議会の本会議で18日、みんなの党会派の塩村文夏(あやか)議員(35)が、女性の妊娠・出産を巡る都の支援体制について一般質問をしていた際に、男性の声で「早く結婚しろよ」「子供もいないのに」などのヤジが飛んだ。同会派は、議員席からだったとして「公の場でセクハラ発言を受けた」と反発。発言議員を特定し、注意するよう議会運営委員会に申し入れる。
 塩村氏は議長席前の演壇でヤジを浴び、声を詰まらせる場面もあった。質問終了後、報道陣に「女性の気持ちを代弁していただけに腹が立つし、悲しい」と語った。同会派の両角穣(もろずみみのる)幹事長は「6年後に五輪が開かれる都市の議会でこういう発言が出るのは恥ずかしい」とあきれた様子。一方、議運の吉原修委員長(自民)は「聞いていない」とした上で、「(各)会派の中で品位のない発言をしないよう確認すればいいのでは」と述べるにとどめた。
 塩村氏は昨年6月の都議選で初当選。放送作家として活動し、日本テレビが放送していた人気バラエティー「恋のから騒ぎ」に出演していた。【和田浩幸】

毎日新聞(http://mainichi.jp/select/news/20140619k0000m040122000c.html

セクシュアル‐ハラスメント【sexual harassment】
性的いやがらせ。特に、職場などで男性から女性に対して、または女性から男性に対して行われる性的、差別的な言動をいう。セクシャルハラスメント。セクハラ。

やじ・る【野次る/弥次る】
《名詞「野次」の動詞化》他人の言動に、大声で非難やひやかしの言葉を浴びせかける。「演説者を口ぎたなく―・る」
大声で相手の言葉を否定するような言葉を発したり、からかったり、妨害したりする意。「野次る」「弥次る」と当てる。

はつ‐げん【発言】[名](スル)言葉を出すこと。口頭で意見を述べること。また、その言葉。はつごん。「―を求める」「会議で―する」

えん‐だん【演壇】
講演や演説をする人が上がる壇。

だい‐べん【代弁/代×辯】
[名](スル)本人に代わって意見・要求などを述べること。「若者の意見を―する」
だいべんしゃ【代弁者】
本人に代わって話をする人。また、政府や団体の見解や所信の公表を担当する人。スポークスマン。

腹(はら)が立・つ
怒らずにはいられない。しゃくに障る。「上役のやり方に―・つ」

あき・れる【×呆れる/×惘れる】
あまりに意外なことに驚く。あっけにとられる。唖然(あぜん)とする。「―・れてものが言えない」「―・れるほどよく食べる」

かい‐は【会派】
主義・主張を同じくする人々が結成した派閥や団体。特に政治的につくられるものをいう。「院内―」

ひん‐い【品位】
人や事物にそなわっている気高さや上品さ。品格。「―を保つ」「―に欠ける」



18日行われた東京都議会の一般質問で、みんなの党の女性議員が子育て支援策について質問を行った際、ほかの議員から「早く結婚した方がいいんじゃないか」などとやじが飛び、女性議員は「人格を否定するものだ」と反発しています。
18日行われた都議会の一般質問で、みんなの党の塩村文夏議員(35)が、妊娠や出産などに関する子育て支援策について都の取り組みをただした際、ほかの議員から「自分が早く結婚した方がいいんじゃないか」「産めないのか」などとやじを受けました。

塩村議員は18日夜、ツイッターで「政策に対してのやじは受けるが、悩んでいる女性に言っていいことではない」などと反発し、「リツイート」と呼ばれる引用が19日正午までに1万件を超えるなど、波紋が広がっています。
19日午後、報道各社の取材に応じた塩村議員は、やじに同調する議員が複数いたことが残念だとした上で「人格を否定するようなやじや政策と全く関係のないやじはするべきではなく、ひぼう中傷になる。質問に立つ議員を尊重してほしい」と述べました。

複数の会派によりますと、やじは自民党の議席周辺から聞こえたということです。
これに対して自民党は「どういう状況だったのかよくわからないが、誰が言ったのか特定することは難しい。それぞれの会派が品格のない発言は慎むようにすべきだ」としています。
この問題を受けて、19日夕方、会派の枠を超えて都議会の女性議員たちが「品位を汚すやじは控えるべきだ」として、議長に対し再発防止に取り組むよう要請したということです。

みんなの党の塩村文夏議員は35歳。
広島県福山市出身で、短大を卒業したあと民放のバラエティー番組に出演していたほか放送作家などとして活動し、去年6月の都議会議員選挙で世田谷区選挙区から立候補し初当選を果たしました。
18日初めて都議会の一般質問に立ち、妊娠や出産などに関する子育て支援策や、動物愛護の問題などについて質問していました。


NHK首都圈newsweb (http://www3.nhk.or.jp/shutoken-news/20140619/5339161.html)

うむ【生む/産む】
1 胎児や卵を母体から外に出す。出産する。分娩する。「卵を―・む」
2 物事を新たに生じる。新しく作り出す。「利が利を―・む」「名作を―・む」
3 ある事態・判断を生じさせる。「疑惑を―・む」「いろいろなうわさを―・む」
[補説]出産に関する「産む」以外は、広く「生む」が用いられる。

はんぱつ【反発/反撥】
1 他人の言動などを受け入れないで、強く否定すること。また、その気持ち。「―を買う」「運命に―する」
2 他からの力をはねかえすこと。はねかえること。「磁石の同じ極どうしは―する」
3 値下がりしていた相場が一転して値上がりすること。⇔反落。

はもん【波紋/波文】
1 水面に物の落ちたときなどに、いく重にも輪を描いて広がる波の模様。
2 次々と周囲に動揺を伝えていくような影響。「政界に―を起こす」「若者の間に―を呼んだ番組」
波紋を投じる
事を起こす。反響を呼ぶ問題を提起する。波紋を投げる。「暴露記事が―・じる」
[補説]「一石を投じる」との混同から生まれた言い方か。

つつしむ【慎む/謹む】
1 あやまちや軽はずみなことがないように気をつける。慎重に事をなす。「行動を―・む」「言葉を―・みなさい」
2 度をすごさないようにする。控えめにする。節制する。「酒を―・む」「暴飲暴食を―・む」

わく【枠/框】
1 木や竹などの細い材で、器具・建具などの縁(ふち)にしたもの。かまち。「眼鏡の―」「窓―」
2 物の周囲をふちどる線。また、境などを示すため、四方を取り囲むもの。「答えを―で囲む」「黒い―の死亡記事」
3 コンクリートなどを流し込んで形を作る箱形の板。パネル。
4 ある制限の範囲。限界。「予算の―を超える」「採用の―を広げる」「―にはまった生き方」
枠にはまる
きまりきったやり方で新味がない。型にはまる。「彼の芸風は天衣無縫で、―・ったところがない」
枠を嵌める
範囲をきめて制限する。「規則で―・められた生活」

とり‐く・む【取(り)組む】
1 互いに組み合う。とっくむ。特に、相撲で、勝負をする。「横綱と―・む」「がっぷり四つに―・む」
2 全力で事にあたる。「新しい研究に―・む」

2014年6月22日 星期日

歌劇魅影 2014 來台演出--論音樂劇在亞洲的發展

今年九月《歌劇魅影》即將再次來台演出,不過這篇不是興高采烈的期待文而是抱怨文。其實我並非討厭韋伯的作品,只是他的《歌劇魅影》從來就不是我的最愛。以前網路購物還不盛行的時候,我常在大眾或光南尋找各種音樂劇的CD或DVD,不過能看到的幾乎都是韋伯或荀伯格的音樂劇如《西貢小姐》、《悲慘世界》等作品。開始看寶塚之後,認識許多日本與歐洲的音樂劇,讓我對於台灣音樂劇發展與認識之狹隘感到非常無奈與感慨。尤其是看到今年《歌劇魅影》的宣傳廣告上寫著「音樂劇之首」,更讓人感到啼笑皆非,難道台灣人對音樂劇的認識就只能限於《歌劇魅影》和電影版的《悲慘世界》嗎?

藝文表演在台灣的發展原本就非常困難,更不用提愛好者只占少部分的音樂劇表演。但是上日本東寶或大阪梅田官網上,就能看到每個月都有不少音樂劇演出,有些是日本原創表演,也有改編自國外音樂劇的版本。Kunze&Levay的作品最近幾年席捲日本與韓國,不過在台灣卻是沒人關注。或許這跟許多台灣人認為音樂劇只適合喜好古典樂的觀眾欣賞有很大的關係,(可能也凸顯在台灣「古典樂」也和「上流享受」或「菁英」這些名詞畫上等號的問題,再看看寬宏訂票系統的票價就知道看一次音樂劇,若是想坐在好點的位置要花多少錢了。)

我認為音樂劇可以有很多不同的表演型態,最近在找「莫札特!」的相關資料時,看了金俊秀在韓國的音樂劇演唱會,發現這是一場非常成功的利用演唱會形式來表演音樂劇的演出。金俊秀在韓國版《伊莉莎白》中演出死神的表現受到Levay的青睞,因此決定接著在韓國演出音樂劇的演唱會,由Levay擔任樂團指揮,連Uwe大叔都遠道而來插花演出主教和死神一角,為了符合演唱會的風格,音樂編曲偏向流行搖滾風,不論是舞台設計、服裝、螢幕特效都看得出主辦單位所費不貲,一同演出的其他歌手水準也非常高。不過最令我滿意的是主角金俊秀的聲音,其實聽過日本和德國版「Mozart!」之後,我一直覺得年輕一代的音樂劇歌手如井上芳雄和Rasmus Borkowski的演唱方式就是在高音時憋著嗓子演唱,因此歌聲總是非常尖銳,不是我很喜歡的演唱方式。不過以流行歌手出道的金俊秀的歌聲在高音也表現得非常溫潤柔軟,他的表演時而動感、時而稚氣,也把莫札特的魅力發揮的淋漓盡致。
(作為一個非常「抗韓」的觀眾來說,這應該是我第一次如此稱讚韓國歌手了。)

金俊秀《莫札特!》

金俊秀《莫札特!》


金俊秀、Levay、Uwe Kröger--看這次的演唱會就知道Levay對金俊秀的器重,不但親自到韓國擔任指揮、幫他寫歌,還邀請第一任死神,目前在德國也很受歡迎的Uwe Kröger共同演出。

其實改編外國音樂劇並非寶塚獨有的特色,日本的「劇團四季」就是專門以改編百老匯音樂劇演出的劇團,以日劇《半澤直樹》打出知名度的石丸幹二(淺野支店長)就是出身於「劇團四季」,他也曾在東寶版《伊莉莎白》中和OSA合作演出,最近的演出是和花總まり合演的《基督山伯爵》。看了金俊秀的音樂劇演唱會之後,更讓我深深感到音樂劇在外國發展的可能性與廣度,光是一次音樂劇就可以發現裡面臥虎藏龍,每個歌手從莫札特之父、伯爵夫人到康絲坦斯的演唱水準都很高,而韓國歌手在爆發力在這方面又比日本音樂劇的歌手高,這是他們的優勢之一。

石丸幹二 《半澤直樹》--好奸邪的小人啊~!

石丸幹二《基督山伯爵》

石丸幹二、Osa  《伊莉莎白》訪談
Osa  《伊莉莎白》訪談--跟文章沒關係還是硬要貼,誰叫OSA笑得太可愛了呢。

石丸幹二、Asako 《伊莉莎白》
 仔細想想,或許音樂劇在台灣發展性不高,除了音樂劇類型令人望而生畏之外,「寶塚」這個名號也已經在許多人心中建立了某種刻板印象,如「寶塚都是日本歐巴桑在看的~」、「喜歡寶塚的人都很怪~(不是喜歡cosplay就是lesbian)」,不過在我的眼中看來,寶塚歌劇團在日本的成立,對於音樂劇在日本的發展與影響甚鉅。尤其是寶塚版《伊莉莎白》的改編版建立與原版不同的詮釋方法,甚至進而再次影響歐洲版的演出方式。今年是寶塚百年紀念,花組也即將在睽違多年之後再次演出這部經典鉅作,想到小池先生與其他寶塚團員第一次決定要在日本演出Levay&Kunze的作品時,特別到奧地利拜訪原作的兩人,並且花費了很長的時間與精力說服他們,尤其是寶塚以女性扮演男役的特色讓他們感到無法接受,認為在表演與歌唱上的困難度太高。不過經過長期的溝通之後,楊淑美老師也特別到歐洲解釋團員實際的歌唱方式與表演歌曲改編後的成果,最後終於成功說服兩人答應由寶塚演出自己改編的版本。即使如此,在演出前,小池老師還是遭到歐洲來的記者們強力的質疑,認為只有女性的劇團無法演出如此浩大的作品。不過事實是寶塚的演出獲得多數好評。或許是這次合作十分愉快,因此Kunze&Levay才願意持續在亞洲發展,去年開始他們還選擇日本為作品「Lady Bess」的首演國。

我想這才是一個願意自己努力發展某種文化的國家或團體應該有的表現,相較於《歌劇魅影》打著世界音樂劇之首與撼動人心的特效的名號來台灣演出的時候,並且用極高的票價來凸顯觀眾的「特殊性」時,我只是在想著,台灣何時才能跳出某種狹隘、自我設限的思考與行為模式,去接受各種來自不同國家的文化與藝術。

(每次寫文章都覺得自己是個龜毛的人,總是這個不好那個不對。可能還是對於歐洲音樂劇極少來台灣表演感到失望吧,罵完之後還是只能乖乖去訂機票了。)



2014年6月15日 星期日

Searching for the Hobbit around the world --《哈比人》插畫各國版本比較

Smaug flies round the Mountain
-Picture by JRR Tolkien, courtesy of the Tolkien estate-


隨著去年「The Hobbit」電影上映,原本似乎開始逐漸消散的托爾金熱潮似乎又開始蓬勃起來。很多人對於托爾金的認識都停留在《魔戒三部曲》這種史詩般的仿中世紀幻想故事,實際上他不但是個嚴謹的中世紀學者和作者之外,還是個畫家。

《Letters from Father Christmas》
在托爾金較早的作品《Letter for Father Christmas》中,就可以看到許多有趣的圖畫,這本書集結他每年聖誕節寫給孩子的信。

西元1920年,托爾金剛結束第一次大戰的軍旅生涯回到溫暖的家中,他決定在每年聖誕節時送給孩子們一個特別的禮物,此後的23年之中,這個來自北極的信成為托爾金家慶祝節日的重要傳統。

每年的聖誕節托爾金家都會收到一個蓋上北極郵戳的信封,裡面裝著聖誕老人寄來的信。托爾金以聖誕老人的身分寫信給當時最大的孩子John (次子Michael當時剛出生),描述自己在北極的生活,粗心大意的麋鹿掙脫雪橇,還把禮物散落一地;北極熊從天而降把他的屋頂壓垮,然後在客廳裡搗亂,住在附近洞穴的小精靈還總是找他麻煩。在這些信裡,托爾金使用他獨創的書寫體來描述故事,並搭配他自己的繪畫,每年都成為孩子們的最佳聖誕禮物。


Tolkien用獨特的書寫體寫給孩子們的信。即使在學界,
他的字跡也是出名的潦草難以辨識,讓許多研究Tolkien的學者傷透了腦筋。
《Letters from Father Christmas》

《Letters from Father Christmas》再版封面
西元2011年正好是The Hobbit(西元1937年初版)發行75周年紀念,擁有Toklien作品版權的HarperCollins正在準備出版紀念版的時候,赫然發現除了Tolkien原本附在小說裡的20幾篇圖畫之外,他還畫了超過100幅有關《The Hobbit》作品的插畫,這些插畫被埋在牛津大學Bodleian圖書館有關Tolkien的檔案櫃中,最近才剛剛被電子化。這些插畫包括簡單線條組成的圖片、黑白墨水畫與水彩畫。托爾金在書信中曾經提到他最大的願望就是為英國創造一個自己的神話,這個願望成為他一生創作的重要中心思想。他從小就具有豐富的想像力,對於語言文字的敏銳度也非常高,小時候就自創了一套語言和弟弟在遊戲時溝通。因此托爾金在創造他心目中的神話時,出現在他腦海中的不僅僅是語言建構出來的中土世界,各種種族所使用的語言也凸顯各種族不同的特性。看過收藏在Bodleian圖書館的插畫之後,我們可以發現,當托爾金在學生的考卷上寫下「In a hole in the ground there lived a hobbit.」的時候,實際上他也已經為這個哈比洞做好各種設計。《哈比人》小說一開始的描述就是非常視覺性的敘述,「Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.」而隨著故事發展,中土世界的地景風貌也逐建開展在讀者眼前。當時的電影技術尚未如此進步,托爾金本人也對將故事具象化保持保留的態度,因此我們鮮少有機會看到他的畫中出現各種人物、主角的素描。

Smug in Flight and Dwarves marching
-Picture by JRR Tolkien, courtesy of the Tolkien estate-
The front Door
-Picture by JRR Tolkien, courtesy of the Tolkien estate-
Smug flies around the Lonely Mountain
-Picture by JRR Tolkien, courtesy of the Tolkien estate-
The Lonely Mountain
-Picture by JRR Tolkien, courtesy of the Tolkien estate-
The White Dragon Pursues Roverandom and the Moondog
-Picture by JRR Tolkien, courtesy of the Tolkien estate-

這些圖畫後來以《The Art of the Hobbit》出版。
博客來購買網:http://www.books.com.tw/products/F012746638


Torbjörn Zetterholm (瑞典版/1947)



Trolls



Horus Engels (德國版/1957)






Tove Jansson  (瑞典版/1962)



Tove Jansson
Tove Jansson (中譯:朵貝‧楊笙)在西元1962年負責《The Hobbit》瑞典版的插畫。楊笙出生在芬蘭的赫爾辛基,她的家族是當地少數說瑞典語的人。楊笙最出名的作品就是《Moomin》系列(中譯為魯魯米或姆明)的兒童插畫書,這隻可愛的Moomin在日本也非常受歡迎,被做成許多文具商品販售。

《The Hobbit》瑞典版
An unexpected party

The Trolls


Gollem


Smug
The cloud bursts

Smug attacking the village

Wolves and Orcs dancing under the trees

Antonio Quadros (葡萄牙/1962)




Gandalf and Bilbo





Bilboand Smug

Bard killing Smug



Bilbo, Gandalf, and Beorn







Gollum and Bilbo




寺島龍一 (日本/1965)

《The Hobbit》日本版

日文版《哈比人的冒險》1997年版


Gandalf

Smug

Bard killing Smug

Gandalf and Bilbo





The Trolls

Gollum and Bilbo (Riddles in the Dark)

At your service!

Barrels out of bond

Dwarf

日本亞馬遜購買:http://www.amazon.co.jp/gp/customer-media/product-gallery/4001109832/ref=cm_ciu_pdp_images_1?ie=UTF8&index=1&isremote=0



Klaus Ensikat (德國/1967)

1967年在德國發行的《哈比人》,翻譯加上"kleine"意為"小的"。




An unexpected Party

Trolls


Elrond






In Beron's house






Smug


the Thrush




Out of the fire into the frying pan


MIKHAIL BELOMLINSKY (俄國/1976)


Trolls

Flies and Spiders

Smug and Bilbo

Gollum

Shire

Out of the frying pan into the fire


Fire and water



更多圖片欣賞:http://englishrussia.com/2010/05/27/russian-lord-of-the-rings/

Chica (法國/1976)




















Maret Kernuemees (愛沙尼亞1977)


















JIRI SALAMOUN (捷克/1979)







更多圖片欣賞:http://pblancho.free.fr/cz1/index.html

Petr Chuklev (保加利亞/1979)


Bilbo






the Trolls


Bilbo and Golum

Gandalf and dwarves







Smug





the thrush




Laima Eglïte (拉脫維亞/1991)

































更多其他國家版本請見連結

《哈比人》是托爾金出版的第一本長篇小說,原本是以兒童為主要讀者,但是許多成人也很喜歡這個故事,並且要求作者出版更多有關哈比人的故事,不過此後托爾金寫的都是短篇故事如Leaf by Niggle、Farmer Giles of Ham、The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son,一直到17年之後,托爾金才完成延續Bilbo旅程的故事--《魔戒三部曲》。

看了早期各國版本的插畫之後,可以發現一個幾乎每個國家對於《哈比人》故事中所描述的角色外型皆不相同,這除了反映各國畫家的繪畫風格與童書插畫特色之外,也證明一件事:早期的讀者對於托爾金所描繪的角色完全不熟悉,也沒有一個固定的外表特徵可以做為插畫家的依據。由於中土世界原本就是出自於托爾金個人的設計與想像,哈比人也是從未出現在任何文學作品或神話裡的種族,因此即使托爾金在故事中極盡所能的描述他們的喜好、特徵與個性,但是對於讀者來說,比爾博依舊是個非常新鮮有趣的角色。

另外幾個特別要的角色還有:Gollum、精靈、Smug。我想Gollum對於各國的插畫家來說都是很難掌握的角色,他的身分一直要到《雙城奇謀》之後才被作者解釋清楚,在此之前,他的外型幾乎是朦朧不清的,因此許多版本中的Gollum就是一團黑黑的、如鬼魅般的人形生物,或是手腳長著蹼的綠色怪物。相較之下龍的描繪就有趣的多,我很喜歡楊笙所畫的Smug,臉上帶著奸邪的笑容非常生動,有些版本的龍則長的和鱷魚有些相似,1967年德國版的龍脖子上甚至長了粉紅色的蝴蝶翅膀!事實上龍對托爾金來說有著非常大的吸引力,他在《Monster and Critics》裡就曾寫過一篇為《Beowulf》裡的Grendel平反的文章,在《精靈寶鑽》、《Farmer Giles of Ham》也有對於龍的不同描述。相對於Grendel被描寫成毫無人性的邪惡象徵,托爾金對於龍的描述受到德國傳奇《尼貝龍根的指環》影響,這些故事中的龍具有人性,除了會說話之外,還有催眠與蠱惑人心的力量。《哈比人》故事中的Smug非常聰明,但是心眼非常小又愛記恨,同時對於金銀財寶毫無抵抗力,是一隻貪婪而奸詐的龍。

精靈(Elf)則更是另一個讓插畫家甚至讀者們傷透腦筋的角色,拉脫維亞版的精靈大概是與托爾金的構思相差最大的一個。在這個版本裡的精靈身穿綠色衣服,背上還有著翅膀,(這個外型比較接近英國的fairies)。托爾金對於Elves的設計受到北歐神話中white elves的影響,因此故事中的精靈應該具有人類的外型並擁有永恆的年輕與美貌。

欣賞這些插畫的時候,由於各國插畫對於角色有著不同的理解與設計,因此即使我對於故事非常熟悉,有時候也無法得知畫中的角色到底是誰,尤其是保加利亞版的設計更是與想像中的人物天差地遠。近年來隨著電影版的普及與氾濫,似乎讓我們無法跳脫對於各種角色的詮釋,想像也因此受到侷限,好像說到Gandalf就一定是Ian McKellen,精靈就是Orlando Bloom,哈比屯就一定要到紐西蘭去看。我想這就是將文字具象化之後的缺點,也是托爾金一直想避免的問題。

本文圖片與文字皆屬作者與出版社所有,請勿任意使用轉載。